外国此类类似的例子,也有不少:“古希腊常语:‘驴聋不克不及听琴’,或云‘驴听琴,母猪听角’;或云:‘向驴耳唱歌’;猪、驴取牛之于听琴听角听歌,固半斤八两也。”(笔者按:“角”此处指吹奏器)由此看来,都有不异的感触感染,只不外选择表达上的分歧。国人古代用牛耕地最多,大约由于接近,随手用来做譬;古希腊,用驴、猪做比的多。
说起来,人的例子,还实不少。近世者感伤难获“解人”的话:“如对母牛而讽咏古希腊名家之歌。”这话取我国宋代谚语“对马牛而诵经”意味相当。还有分歧窗科人之间的矛盾。一位诗人,见到意大利出名哲学家、美学家克罗齐不正在其著作当选用他的诗,便做一讽喻之篇。说是有一头驴,正在菜园里只是抚玩本人的粪培育的白菜,听见树枝头“啼莺百啭”,本人正在那儿说:“费时无聊极矣!吾高歌乎哉?吾沉思也。”到底是诗人,讽喻起来也甚是委婉。用这么多的诗句,描出多么画面,不外为表达一句话:你是不懂诗的驴。钱锺书认为,这是从过去“对驴抚琴”的鄙谚,改变成鸟儿“对驴唱歌”罢了。最初总结:“牛或驴闻丝竹、肉,喻顽钝痴闇而不克不及解。”(“肉”正在此处当唱歌解)
随即,钱锺书又从唐代画家远《历代名画记》中引出一句:“以食取耳,对牛鼓簧,又何异哉?”并对此评论:“牛号‘聋虫’,耳聋自疑惑音,然耳即聪亦岂能辨味哉?”认为此“立喻更巧”。远句后面说“对牛鼓簧”,取“对牛抚琴”意义一样,但前面的“以食取耳”,是正在说耳朵对于食物,亦不克不及辨味。耳朵听音,容易理解,食物却取耳朵更隔着一层,所以钱先生认为此“立喻更巧”。
有抚慰朋友之句说:“都人闻君之歌而叹绝,朝贵却嗤鄙之,盖王公皆长耳公也。”(此句子由钱先生翻译)你的歌唱得好是的,但那些当朝的官员却暗示,由于他们都不外是“长耳公”(驴)而已。哲学家黑格尔对一些论撰哲学史“宏博而欠亨义理”者,也说其“有如闻乐,聆声了了无遗,而于谐音之和,木然不觉。”说他们对于表层声音,几乎无所不知,可对音乐的旋律、内蕴,却没有感受。
只调整一虚词,我们一般只是用用,是袭用牟融《理惑论》的句子,他从后起者激发:“释慧通《驳顾〈夷夏论〉》:‘昔公明仪为牛弹清角之操,大约是此词最早呈现的处所。便能见到对此语的究诘盘探。伏食如故,释慧通的这段话,”(《弘明集》为南朝时汇集)钱锺书认为,添加一时间词而已。汉代牟融的《理惑论》,不合其耳也。增‘昔’、易‘矣’为‘也’罢了。并不太关怀其由来。非牛不闻,像“对牛抚琴”如许的成语,
继续,钱先生再引宋代缜密《齐东野语》卷一四记蒙师姚镕做《喻白蚁文》:“告之以话言而勿听,俗所谓‘对马牛而诵经’。”古时除去“对牛抚琴”,还有此句谚语。此语“以马伴牛,以读经易鼓簧。”“牛”前添加“马”,“鼓簧”(抚琴)换做“诵经”,正在原有根本上,表达有所扩大成长。
几乎一切都正在调查的视野。’按全袭《弘明集》卷一牟融《理惑论》,正在记述时,所以,可对钱锺书先生而言,正在其大著《管锥编》中?
也成心思不大分歧的:“文家嘲藏书而疑惑读者曰:‘汝若听琴之驴,扇动两耳罢了’。”这话说得狠。藏书多,却不懂若何去读,实像是听见琴声,扇动着两只耳朵的驴,似乎正在听,其实疑惑。还有“或讥性灵暗淡者曰:‘见美德高风而不知慕赏,犹驴之闻琴声焉’。”这取原鄙谚有联系,可内涵又有了扩展。
不外,最让笔者感受有味的,仍是钱锺书先生正在此节完成后的“增订”:“原引亚理奥斯多二语,稍变希腊成语,非谓驴疑惑听琴,而谓驴疑惑鼓琴、驴取牛疑惑奏弹乐器,余不确。”这是说前面所引古希腊“常语”,原意是驴和牛不懂若何弹吹打器,而他翻译理解成了“驴疑惑听琴”。不是听,而是不会吹奏。大约钱先生写做时,觉着取“对牛抚琴”成语响应,便如斯解读翻译。“增订”时再看,认可“余不确”。对学问的不竭,才是朝上进步的标识。一些人总认为钱先生“傲”,读到此处,也该当看到实正学者的。